, , , , , , , , ,

That site.

I can never find what I actually want to watch there, which means I’ve made a lot more trips to the used bookstore to check for a few titles I am wanting to watch (or re-watch)…they never have them either.

And now Netflix is sort of grasping at straws to suggest things for me based on a handful of things I told it I’ve seen before, and the titles I keep asking it about.

I’m not sure what to make of its suggestions.

See, it suggested a TV show to me, and I added it (haven’t watched it yet), but I thought it was odd because there are only three episodes so far. And it’s a show I’ve never heard of. So I asked IMDB, and apparently it’s a foreign show.

Ah. Okay.

I might still watch it…but I’ve run into a few weird things regarding the subtitling in some of the foreign films that it’s persuaded me to watch. Makes me hesitate a bit.

I watched a Danish movie called The Hunt, because I remembered us talking about it at work because it was nominated for a “best foreign film” Oscar or something…so I figured I’d give it a go. And the film is in Danish, so that’s fine. Read subtitles and pay attention. No big deal.

Except…there was an English-speaking woman who apparently understood Danish, but did not speak it because she almost never has lines in Danish. But she’s not English nor American…nor Canadian or Australian or Irish or Scottish or South African…none of the accents I recognised as being from a place with a large English-speaking population.

Turns out the actress is Swedish. But if she’s Swedish….why does her character speak almost exclusively English? I was confused. Especially when the other characters keep talking to her in Danish, with the exception of a few lines from the main character, and then another set of characters who ask her if she needs them to tell her something in English so she can understand better, and she says no and then they do anyway. Wth.

It wasn’t a bad movie, but the plot was meh.

And then there was one that I watched because it turned out to have Ron Weasley Rupert Grint in it.

Into the White started out with some backstory in text format…and the text was in German, which puzzled me at first. Because I assumed the movie would have the text available in the language of the intended audience…makes sense, right? Fortunately, Netflix gave me subtitles for the backstory. And those were the only subtitles supplied by Netflix.

Anyway. Given my assumption, I thought it was going to be a primarily foreign language movie. Okay, fine. I like to read.

But then the English characters turned out to only speak English, so any other characters had to speak English to them. Alrighty…except…now that the movie’s primary language is English, why are the subtitles only for the non-English languages? Does that mean we are now assuming the entire audience understands English? I could get it if the subtitles were courtesy of Netflix, but the text was different, like it was a fixture in the film itself.

All I can guess is that the filmmakers figured the movie’s entire audience could understand spoken English, but not German or Norwegian…but that the same audience would probably be able to read the backstory in German anyway?

*shakes head*
I don’t even know.

…at least it wasn’t like Chappie (and other films by Neill Blomkamp, I suppose), where they subtitled spoken English with text in English because they figured people wouldn’t be able to understand a really strong South African accent.

Subtitles are weird, man.

Now I must sleep.